Page 2 of 2

Re: Fixed and Translated hacks

Posted: 11 May 2019, 06:28
by Jongseok
Thanks for translating and revising Mix 5. Vip Mario 5 becomes an ancient romhack. But it was always beautiful or difficult game. I think one level's title is not translated.
Image

The English version of MIX5 is the best translation hack when it is fixed.

Re: Fixed and Translated hacks

Posted: 11 May 2019, 09:19
by Ryrir
Jongseok wrote: Thanks for translating and revising Mix 5. Vip Mario 5 becomes an ancient romhack. But it was always beautiful or difficult game. I think one level's title is not translated.
Hi! Thanks for playing our translation, I'm glad that you're enjoying it so far :catplanet:

That level name is kind of a weird one: It's supposed to be a corrupted spelling of the name "Water Land".
This seems to be a sort of pattern with some level names in the VIP series, where (in Japanese) a normal level name is written in a 'corrupted' way - maybe as a way to indicate internet slang where correct grammar and spelling don't matter.
Another example would be the "Red Switch Palace" in VIP 3, which we translated as "Reh-t Swih-tsj Peh-less". Try sounding out these level names in your head, and you may see where we're coming from!

I hope you continue to have a good time with VIP 5!

Re: Fixed and Translated hacks

Posted: 11 May 2019, 09:31
by KobaBeach
It isn't really a pattern of VIP or slang, I can only remember this and the phonetic Switch Palace to do that. It seems to just be just a stylistic choice keeping in with the "shitposter vibes".

The original level title is をーたーらんD. Written normally it would be ウォーターランド, in katakana. Though I suppose you could also write it in hiragana (うぉーたーらんど) exclusively for stylistic reasons, not for normal uses of foreign words and loanwords in Japanese, it could cause confusion.

As an additional fun fact, Water Land is also the Japanese name of Dire Dire Docks. In Korean (SM64DS), it's 워터랜드.
The connection is not on purpose, however.

I hope my English is clear enough for you to understand orz
I cannot speak Korean :c
Though I'd love to learn it, Hangul seems like a lovely system ^ω^

Re: Fixed and Translated hacks

Posted: 11 May 2019, 17:11
by PlatformKing72
So how's the translation of VIP Mix 4 going?

Re: Fixed and Translated hacks

Posted: 12 May 2019, 00:28
by Jongseok
KobaBeach wrote: It isn't really a pattern of VIP or slang, I can only remember this and the phonetic Switch Palace to do that. It seems to just be just a stylistic choice keeping in with the "shitposter vibes".

The original level title is をーたーらんD. Written normally it would be ウォーターランド, in katakana. Though I suppose you could also write it in hiragana (うぉーたーらんど) exclusively for stylistic reasons, not for normal uses of foreign words and loanwords in Japanese, it could cause confusion.

As an additional fun fact, Water Land is also the Japanese name of Dire Dire Docks. In Korean (SM64DS), it's 워터랜드.
The connection is not on purpose, however.

I hope my English is clear enough for you to understand orz
I cannot speak Korean :c
Though I'd love to learn it, Hangul seems like a lovely system ^ω^
Thank you for your interest in Hangul.
Now I completely understood the title 'Water Land'. Because I can read Japanese. You mean the original level name is ウォーターランド[D](Wo-ta-Rando[D]). Correct?? So that's why your translation team wrote like this. I was confused by the uppercase letter 'D' in 'LenD'. I thought it was an error or something..

Re: Fixed and Translated hacks

Posted: 12 May 2019, 10:04
by KobaBeach
をーたーらんD but yes!

Re: Fixed and Translated hacks

Posted: 20 May 2019, 07:15
by AWMonopolyMan
Personally, I hope to see the 2nd Scarlet Devil Mario (Reimu's Challenge), fixed & translated myself one day. ;)

Re: Fixed and Translated hacks

Posted: 11 Jul 2019, 14:57
by This Eye o' Mine
UPDATE:
PlatformKing72 wrote: So how's the translation of VIP Mix 4 going?
Sorry about not replying earlier, but VIP 4 has finally been finished and it's up now.